Prevodi niso le prenos pomena
Prevodi so pogosto razumljeni kot tehnično opravilo. Besedilo vzameš v enem jeziku in ga preneseš v drugega. V praksi pa so veliko več kot to. So stik med dvema svetovoma, dvema kulturama in dvema načinoma razmišljanja. Ko so narejeni dobro, jih skoraj ne opaziš. Ko niso, pa hitro postanejo ovira.
Velikokrat se pomen prevodov pokaže šele takrat, ko nekaj ne deluje. Stavek zveni nenaravno, pomen je nejasen ali pa imaš občutek, da besedilo ni bilo napisano za tebe. Takrat nehote vplivajo na zaupanje. Ne glede na to, ali gre za spletno stran, pogodbo, navodila ali marketinško besedilo, slab prevod pusti vtis površnosti.

Dober prevod ni dobesedna zamenjava besed. Je razumevanje konteksta. Kar v enem jeziku deluje sproščeno, je lahko v drugem preveč formalno ali celo nerodno. Zato zahtevajo občutek za jezik in ciljno publiko. Še posebej pri besedilih, ki nagovarjajo ljudi, je pomembno, da zvenijo naravno in domače.
V zadnjih letih se zdi, da so prevodi postali nekaj samoumevnega zaradi hitrih orodij in avtomatskih rešitev. Te so uporabne za osnovno razumevanje, a pogosto odpovejo tam, kjer je pomemben ton. Ironija, čustva, slog in subtilni pomeni se hitro izgubijo. Prav zato se razlika med avtomatskim in premišljenim prevodom še vedno zelo pozna.
Prevodi imajo velik vpliv tudi na poslovno komunikacijo. Napačno razumljen izraz ali neustrezen slog lahko spremeni sporočilo bolj, kot si mislimo. Včasih že ena beseda odloči, ali bo nekdo nadaljeval z branjem ali zaprl stran. Zato kakovostni prevodi niso strošek, ampak naložba v jasnost.
Zanimivo je, da najboljši prevodi ostanejo neopaženi. Besedilo teče gladko, misel je jasna, bralec pa ima občutek, da je bilo napisano prav zanj. Takšen rezultat zahteva čas, izkušnje in razumevanje jezika, ne le slovnice.
Na koncu prevodi niso le prenos pomena. So način, kako se predstaviš svetu. Ko so narejeni premišljeno, omogočajo razumevanje brez napora. In prav takšni prevodi naredijo razliko tam, kjer je beseda pomembna.…